Diskussion:Abspann: Unterschied zwischen den Versionen

1.007 Bytes hinzugefügt ,  2. April 2012
Ein Kommentar wurde von order viagra online über die Programmerweiterung ArticleComments abgegeben.
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Ein Kommentar wurde von order viagra online über die Programmerweiterung ArticleComments abgegeben.)
Zeile 15: Zeile 15:
<comment date="2012-02-27T15:08:07Z" name="Manzal" signature="[[Benutzer:Manzal|Manzal]]">
<comment date="2012-02-27T15:08:07Z" name="Manzal" signature="[[Benutzer:Manzal|Manzal]]">
Ich finde das Bild passend. Weiße Schrift auf schwarzem Hintergrund. Typisch für einen Abspann. Und wie schon gesagt, vorsichtig sein beim abfotografieren. Wegen den Rechten.  
Ich finde das Bild passend. Weiße Schrift auf schwarzem Hintergrund. Typisch für einen Abspann. Und wie schon gesagt, vorsichtig sein beim abfotografieren. Wegen den Rechten.  
</comment>
== order viagra online meinte … ==
<comment date="2012-04-02T05:41:17Z" name="order viagra online" url="http://www.yourviagraguide.com/">
李淼,爱因斯坦那句话很重要,有各种不同的译法,但总觉得有点拗口,或是不太简洁。我是这么翻译的:        “Das Unverstaendlichste am Universum ist im Grunde, da? wir es verstehen koennen.”            “The most incomprehensible thing about the universe is that it is comprehensible.”                                                                      &#8212;-Albert Einstein“这宇宙最不可理解的是,它是可以理解的。”        ───爱因斯坦(刘立志翻译版)意下如何? :)
</comment>
</comment>
Anonymer Benutzer